Я выхожу из полумрака
Обид, где всё обнажено.
Халтурно сделано, однако,
Бесценных дней моих кино.
К тому же веры – кот наплакал,
Другого, видно, не дано.
И балансируя на грани,
Как и положено душе,
Которой скучно без страданий,
Любое гибельно клише,
Я становлюсь ещё упрямей,
Живу всегда настороже.
Пытаюсь выстоять. И всё же
Легко ли начинать с нуля,
Когда под огрубевшей кожей
Живёт совсем другое «я»,
Ни на кого здесь не похоже?
Мы с ним, как – небо и земля…
2014
Прочитано 3184 раза. Голосов 6. Средняя оценка: 2,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".